Thursday, September 26, 2013

"Tám" chuyện tiếng Anh

"Tám" chuyện tiếng Anh

Hiện nay trên mạng thấy có lưu truyền cuốn sách dạng ebook “Tiếng Anh theo dòng thời sự” của tôi. Rất tiếc đây là ấn bản ebook mà một người nào đó làm vội, chỉ lấy mấy chục bài từng đăng trên Thời báo Kinh tế Sài Gòn rồi gom lại thành sách.

Thật ra, về tiếng Anh, tôi có viết ba cuốn: "Chuyện chữ & nghĩa", NXB Trẻ năm 1997; "Tiếng Anh lý thú", NXB TPHCM năm 2000 và "Tiếng Anh theo dòng thời sự", NXB Trẻ năm 2008. Tất cả ba ấn bản này đã không còn bán ngoài nhà sách nữa, nhiều bạn bè đòi tặng cũng đành chịu.

Cuốn "Tám chuyện tiếng Anh" này xem như là lần tái bản ở dạng ebook cuốn "Tiếng Anh theo dòng thời sự" nhưng là bản đầy đủ, dài gấp ba lần cuốn sách bị đưa lên mạng trái phép. Chuyển cuốn này thành ebook và phát hành qua các kênh, tôi muốn thử nghiệm chuyện tự xuất bản, hy vọng nó sẽ được bạn đọc đón nhận.

Về nội dung sách, xin trích một đoạn trong Lời giới thiệu của Phạm Vũ Lửa Hạ: "Tiếp tục phong cách của tập sách Chuyện chữ nghĩa tiếng Anh được đón nhận nồng nhiệt hồi cuối thập niên 1990, tác giả tránh sa vào lối mòn của những cuốn sách dạy và học tiếng Anh từng xuất bản ở Việt Nam: hoặc dịch song ngữ, hoặc giảng giải theo kiểu từ chương cứng nhắc. Thay vì thế, độc giả được khuyến khích tìm hiểu văn cảnh và “read between the lines” (ý tại ngôn ngoại). Xuyên suốt trong tập sách này là phương châm “hiểu sao cho đúng”. Để làm được điều tưởng dễ mà khó này, tác giả kéo độc giả vượt ra khỏi khuôn khổ thông thường của việc trau dồi sinh ngữ. Tác giả cảnh báo những bẫy ngôn ngữ trong viết và dịch thuật tiếng Anh, phân biệt văn phong hoa mỹ sáo rỗng và tiếng Anh giản dị, hướng dẫn cách vượt qua những rào cản như thành ngữ và tục ngữ, hay nghĩa đen nghĩa bóng. Ngoài ra, độc giả còn được chỉ cách hiểu tường tận mọi ngóc ngách của một văn bản tiếng Anh với những kỹ thuật hữu ích như tìm từ chưa có trong từ điển, cách liên tưởng điển tích và sử dụng kiến thức về văn minh – văn hóa để hiểu hàm ý, dùng bài viết tiếng Anh của người bản xứ về kinh tế Việt Nam để học cách dịch những khái niệm thuần Việt sang tiếng Anh".

Đây là link để mua sách:

Smashwords:
https://www.smashwords.com/books/view/361406

Amazon (Kindle Edition):
http://www.amazon.com/T%C3%A1m-chuy-x1EC7-x1EBF-ebook/dp/B00FFWASBO/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1380208342&sr=8-1&keywords=%22T%C3%A1m+chuy%E1%BB%87n+ti%E1%BA%BFng+Anh%22


AI - hype and reality

  AI – cường điệu và thực tế Nguyễn Vạn Phú Bạn đôi lúc có cảm giác hơi hơi mặc cảm vì chung quanh đọc đâu cũng thấy bàn về AI (trí tuệ ...